2014年11月9日日曜日

日々是勉強

我が家はキリスト教の団体が所有している物件。代々福音宣教をしているテナントが格安で賃貸させてもらっています。ということで、歴代のテナントは顔見知りというか、友人ばかり。

去年、その我が家の下水管が詰まりました。先代の友人に「下水管から悪臭がしだしたけど、前にも下水管が詰まったって言ってなかったっけ?」と訊くと、「そうよ。放っておくと汚水が吹き出るわよ。水道会社に連絡したら直してくれるわよ。」との答え。
そこで早速夫が大家であるキリスト教団体の代表者にその旨メール。「こういう話ですが、水道会社にこちらから電話してもいいですか。それとも大家さんからしてくださいますか。」と尋ねました。

すると、大家さんから1行、こんなメールが。
I should get Thames Water ASAP!
(注:Thames Water = 水道会社、ASAP = as soon as possible = 大至急)

さて、ここで問題。このメールに対する反応としては、次のどれが正しいでしょうか。
A) 大至急、自分で水道会社に電話をかける。
B) 大家が電話をしてくれるので、おとなしく待つ。
C) 大至急、自分でマンホールを開け、直してみる。

答えがすぐ見えちゃうとつまらないので、ちょっと他の話。

これは先週、近所の公園で撮った写真。ハーフタームだった先週はポカポカと秋晴れの日が沢山ありました。
でも今週に入って私の観測史上では初霜でした。その日は窓につららもついていて、一気に冬になってしまった感じです。暗いし雨も多いし、長いイギリスの冬の始まりです。




さて、先ほどの問題の答えですが、あのメールを見た直後、私はBだと思ってホッとしておりました。ところが、夫は即、受話器を手にしました。つまり、Aです。
私が「え?これって大家さんがしてくれるってことなんじゃないの?!」と止めようとすると、夫は「いやいや、あれは早くかけろ、って意味だよ。仮定法さ!」ですって。

それでも「???」の私に、電話の後、こう説明してくれました。
あのメールは、
「(If I were you,) I should get Thames Water ASAP!」という意味で、訳すとこうなるそうです:
「もし私が君だったら、テムズ・ウォーターに即効電話をかけるだろう。」
つまり、
「早く電話しろ。」

はぁ~。
これはネイティブじゃないと分かりませぬな。
日々是勉強、です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。